La Vida a Berlin. Capitol 18. Temes Variats (I)
Capitol 18. Temes Variats (I)
Hola, aquest no es propiament un capitol sobre un tema particular dela meva vida a Berlin. Mes aviat es un recull de curiositats sobrela societat, cultura i mentalitat d'aquesta gent.
Comencem per algunes curiositats del llenguatge.
- Coses de nens:
Segurament t'has trobat sovint devant d'un problema o t'han fet una preguntatan fàcil que de ben segur has pensat "Aixo es tan fàcil que ho podria fer fins i tot un nen!" Aixó ens ha passat a tots. Ara be, el que (al menys jo)no havia sentit mai es que els nens puguessin dir el mateix.A les meves filles de 4 anys els he sentit sovint dir 'Es ist Babyleicht!'quan es refereixen a una activitat que per a elles consideren que esmolt fàcil. Que vol dir aquesta expressió? Doncs fixem-nos en la darreraparaula 'Babyleicht' Es una paraula que, com acostuma a ser habitual en aquest idioma,es composta. Es formada per un sustantiu 'Baby' (=nadó) i un adjectiu 'leicht' (=fàcil)Sense gaires mes explicacions, ja s'adivina el significat de la expressio.Vol dir literalment: "Fàcil inclús per nadons!!" Doncs resulta que aquestaexpressió la fan servir els nens a la guarderia per referir-se al que nosaltresdiriem "Aixo es tan fàcil que ho podria fer fins i tot un nen!"Com podeu comprovar, aqui hi ha l'excepcio que confirma la regla.Es ben sabut que els alemanys tenen fama de construir 'aquestesparaulotestanllargues'enllaçant paraules mes petites. Peró resulta que aqui s'han superati han aconseguit arrivar al extrem oposat. Fer una expressió curta, concisa,clara i tan precisa que en una sola paraula, composada de altres dues,han condensat el que nosaltres diem amb una frase de 13 paraules (41 lletres!!)No esta pas malament, oi?
- Prendre una decisió:
Tots ens hem trobat algun moment o altre de la nostra existencia davant d'unproblema de tipus laboral, familiar, econòmic, ... al que hem hagut de trobaruna solució o prendre una decisió que suposava un risc o un canvi important,be sigui per a nosaltres, els nostres amics, companys o familiars.Habitualment, si el problema es greu o ens preocupa diem que hem de trobaruna solució o prendre una decisió.A l'idioma alemany resulta que les decisions no es 'prenen', sino que es 'troben'.Podeu entendre el raonament que fa servir aquesta gent per parlar d'aquesta manera?Jo crec que la mentalitat d'aquesta gent els fa estar convençuts de queno hi ha cap problema que no tingui solució. Per tant a cada problema se li hade trobar (com a minim) una solució. El mateix passa amb les decisions. Quan es prenuna decisió es perque hi ha mes d'una solució al problema. El problemaencara no s'ha solucionat, pero canvia de categoria, perque ara s'ha de resoldre un problema adicional que consisteix en escollir una de les seves possibles solucions. Per tant la qüestió de la presa de decisions queda reduida a la de resoldre un problema. Estem doncs, en una situació com la del començament: Hem de resoldre un problema,però com que no hi ha probleme sense solució, prendre una decisió es iguala trobar una decisió. Està clar, oi?
- El Vocabulari
I ara passem a la part poètica d'aquest idioma. Si potser pensàveu que un idioma tantestructurat com aquest no deixa espai a la poesia, ara us sorprendré.Quan estudiem un nou idioma, aprenem les primeres paraules repetint el que sentim.A mesura que anem a classes la nostra memòria va guardant i retenint més i mésparaules. Una manera de valorar l'aprenentatge d'un idioma es comptar quantesparaules coneixem d'aquell idioma. Es el que diem 'el vocabulari'. Com més extenses el nostre vocabulari diem que tenim mes facilitat per expresar-nos.Si no coneixem prou paraules diem que 'ens falta vocabulari' o que 'el nostrevocabulari es limitat'Heu pensat mai que el vocabulari es com una petita fortuna?La primera vegada que vaig llegir, sentir i entendre el significat de la paraula, que en alemanyfan servir per referir-se al 'Vocabulari', no vaig poder evitar sentir una profunda emoció.No tan emocionat com per posar-me a plorar, ja m'enteneu!! Però emocionat al cap i a la fi, perque la paraula en qüestió em va arribar al cor.Com ja sabeu, la paraula 'vocabulari' que nosaltres fem servir, te procedencia del llati'vocabulum' ("=vocablo, palabra, término") En canvi, la paraula que aquesta gent fa servir es 'Wortschatz'.Aquesta paraula es composta i formada per dos sustantius: 'Wort' (=paraula) i 'Schatz' (=tresor)No cal que us doni mes explicacions. El significat d'aquest terme es doncs "Tresor de paraules"No em direu que no es bonic!! Espero que us hagi agradat tant com em va agradar a mi.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home